巫山神女 Göttin vom Wu Shan (? - ?) Song

   
   
   
   
   

惜奴娇

Xi Nu Jiao

   
   
瑶阙琼宫, Im prächtigen Palast
高枕巫山十二。 Ist mein Kopf so hoch gebettet wie die zwölf Gipfel des Wu Shan
睹瞿塘、千载滟滟云涛沸。 Ich sehe die Qutang Schlucht mit ihren tausend glitzernden Wellen und den wogenden Wolken
异景无穷好, Die seltsame Landschaft ist unendlich schön
闲吟满酌金卮。 Zwanglos singe ich und fülle meinen goldenen Kelch
忆前时。 Ich erinnere mich an eine frühere Zeit
楚襄王, Als der König von Chu
曾来梦中相会。 Sich einst im Traum traf mit mir
吾正鬓乱钗横, Mein Haar war zerzaust, meine Haarnadeln steckten kreuz und quer
敛霞衣云缕。 Ich sammelte rote Abendwolken für mein Kleid
向前低揖。 Er grüßte mich mit einer Verbeugung
问我仙职。 Und fragte, was meine Pflichten als Göttin seien
桃杏遍开, Die Pfirsich- und Aprikosenbäume bringe ich überall zum Blühen
绿草萋萋铺地。 Die grünen Gräser lasse ich einen üppigen Teppich bilden
燕子来时, Wenn die Schwalben da sind
向巫山、朝朝行雨暮行云, Komme ich Morgen für Morgen zum Wu Shan als Regen und abends als Wolken
有闲时, In meiner Freizeit
只恁画堂高枕。 Schlafe ich hoch oben in der bemalten Halle